顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
定风波•恶梦 |
Ding Feng Bo: Alptraum |
| |
|
| |
|
| 事事思量竟有因, |
Wenn ich darüber nachdenke, hat alles seinen Grund |
| 半生尝尽苦酸辛。 |
Mein halbes Leben lang habe ich bitteres Leid voll ausgekostet |
| 望断雁行无定处, |
So weit ich schauen kann fliegen die Wildgansreihen ohne festes Ziel |
| 日暮, |
Im Sonnenuntergang |
| 麘鸰原上泪沾巾。 |
Durchfeuchten meine Tränen auf der Bachstelzen-Steppe mein Gürteltuch |
| 欲写愁怀心已醉, |
Ich möchte von meinen sorgenvollen Gedanken schreiben, da ist mein Herz schon betrunken |
| 憔悴, |
Bin ausgezehrt und bleich |
| 昏昏不似少年身。 |
Durch meine verschwommenen Augen schaut mein Körper nicht mehr jugendlich aus |
| 恶梦醒来心更怕, |
Ich erwache aus einem Alptraum und habe noch mehr Angst |
| 窗下, |
Am Fenster |
| 花飞叶落总惊人。 |
Erschrecken mich die fliegenden Blüten und fallenden Blätter immer |